Polish Christmas Carols

«Nous vous souhaitons un joyeux Noël…«Comment pouvez-vous oublier ce 16 siècle Chant de Noël? Ces paroles de chansons de Noël sont si propices instrumentale et que vous oubliez tout d’entrer dans le charme de cette ambiance festive. Ce sont les paroles simples et la mélodie vibrante qui le rendent plus d’un élément divertissant. Pour les gens de chants de Noël en Pologne sont plus que de simples chansons car il est une partie intégrante de leur coutume. Chanter des chants est livré avec la tradition polonaise. Polonais sont fiers de dire qu’ils ont le plus riche de tous les chants de Noël dans toute l’Europe. Il fut un temps où polonaise Chants de Noël n’ont pas été traduits en anglais et littéralement étaient inconnus du monde extérieur. C’est au cours de la Seconde Guerre mondiale que le capitaine Jan Sliwinski recueilli un certain nombre de chants de Noël polonais et publié au profit de la Croix-Rouge polonaise. Même le Oxford Book of Carols n’était pas au courant de ces collections splendides de chants de Noël polonais. La musique folklorique est un aspect important de chants de Noël polonais. Ils sont un collage de la religion, le folklore et la légende ainsi. Connus pour leur grande tradition et la culture on ne peut jamais ignorer polonais. Vous pouvez trouver trois célèbres chants de Noël polonais avec sa traduction en anglais.

Chants de Noël de la Pologne

1. BOG sie Rodzi, Moc Truchleje

BOG sie rodzi, moc truchleje,
Pan niebiosów, obnazony,
Ogien krzepnie, blask ciemnieje,
Ma granice Nieskonczony.
Wzgardzony, okryty Chwala,
Smiertelny Król nad wiekami!

Refrain: Un Slowo Cialem sie stalo,
Je mieszkalo Miedzy Nami.

Coz masz niebo,
nad ziemiany?
BOG porzucil
szczęście swoje.
Wszedl Miedzy lud ukochany,
Dzielac z nim trudy i znoje.
Niemalo cierpial, niemalo,
Zesmy byli winni sami.
Refrain:
W nedznej szopie urodzony,
Zlob Mu za kolebke dano!
Plaisanterie Coz, czym byl otoczony,
Bydlo, Pasterze i siano.
Ubodzy, était de spotkalo,
Witac Go przed bogaczami!
Refrain:
Podnies Reke, Boze
Dziecie,
Blogoslaw Ojczyzne mila.
W dobrych Radach, w dobrym bycie,
Wspieraj JEJ sile swa sila.
Dom Nasz i majetnosc cala
Je wszystkie wioski z miastami.
Refrain:
Traduction Française

Quand Dieu est né, Pas de courant l’emporte
Quand Dieu est né, aucune puissance l’emporte,
Notre Seigneur dans enwound nudité.
Tous les congèle incendie, tous les pals de lustre,
Contenu est celui qui ne connaît pas de limite.
Méprisé, dans la gloire vient indicibles,
Un roi mortel pour toujours régner.
La Parole de Dieu dans la chair voici,
Maintenant, né à partager notre vie mondaine.

Qu’est-ce que vous, cieux o’er la terre,
Que Dieu abandonna ses délices sucrés,
Et voulut prendre une naissance humaine,
Pour partager toutes nos peines et souffrances?
Et Il ne souffrent inconsolé,
Et nous étions coupables de sa douleur.
La Parole de Dieu dans la chair voici,
Maintenant, né à partager notre vie mondaine.

Un hangar maigres pour lui qu’ils ont trouvé,
Et dans une mangeoire Il gisait là.
Qu’était-Il, et ce qu’il y avait «round?
Pauvres bergers, des bovins, des moutons et de foin.
Les pauvres l’avaient saluée, nous dit-on,
Avant les riches divertir.
La Parole de Dieu dans la chair voici,
Maintenant, né à partager notre vie mondaine.

‘Twas alors, disent-ils, est apparu rois,
Et bousculé par la collecte dense.
Pour lui, ils ont apporté leurs offrandes: La myrrhe, l’or et de l’encens,.
L’encens et la myrrhe et de l’or
Avec des cadeaux rustiques Il a fait retenir.
La Parole de Dieu dans la chair voici,
Maintenant, né à partager notre vie mondaine.

Levez maintenant ta main, ô divin Enfant,
Et bénisse notre patrie de la hauteur.
Par des conseils judicieux et parfois bénignes,
L’appui de sa force avec ta propre force: Les hameaux, les villes et le Wold,
Nos maisons, et tous nos gains.
La Parole de Dieu dans la chair voici,
Maintenant, né à partager notre vie mondaine.

2. Przybiezeli do Betlejem

Przybiezeli faire Pasterze Betlejem,
Graja skocznie dzieciateczku n lirze.

Refrain: Witaja dzieciatko, mâle pacholatko,
Pasterze, Pasterze.

Dzieciatko sie faire pastuszkow usmiecha
Jako Jésus czystem sercem oddycha,
Chwala na wysokosci,
Chwala pas wysokosci,
Un poloj na Ziemi.

Traduction Française
Les bergers arrivèrent à Bethléem

Bergers arrivèrent à Bethléem ce saint jour,
Pour l’enfant Jésus sur la lyre a fait jouer.
Refrain: Comment leur grande gratitude et de joie
Pour voir Garçon adorable de la Vierge!
Heavn’ly joie!

Et l’Enfant Jésus souriait à tous,
Heureux avec les notes sur ses oreilles fait à l’automne.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
La paix du ciel.

3. Wsrod Nocnej Ciszy

Wsrod nocnej ciszy, Glos sie rozchodzi: Wstancie Pasterze, Bog sie rodzi wam.
Czem predzej sie wybierajcie,
Avez Betlejem pospieczajcie, Przywitac Pana.

Pozli, znalezli, Dzieciatko w zlobie, Wszyslkiemi Znaki, Danemi sobie.
Jako Bogu czesc mu dali,
Un zawolali witajac, z wielkiej radosci.

Traduction Française

Dans le silence de Midnight
1. Dans le silence de minuit, des voix ciel Ce cria: Lève-toi, ô pasteurs, le Christ est né ce soir!
Hâte à la fois à Bethle’m l’écurie,
Où est couché dans une mangeoire, le ciel le plus cher Fils!

2. Les bergers accoururent, De la distance des champs,
Pour berceau de Jésus, la suite de l’étoile.
Agenouillé en adoration, ils crièrent à l’exultation: Louange à Dieu au plus haut, Louange à Dieu

Fête de Noël Décorations
Jingle Bells!
Recettes finger food pour Noël
Noël Éclairage extérieur
Lumières de Noël 2012
Christmas Legends
Doit être le Père
Cadeaux de Noël pour Maman
Santa Claus Blagues
Allemand Christmas Carols
Fudge menthe poivrée

Leave a Reply